How Similar are Persian and Arabic?

How Similar are Persian and Arabic?

Hey Mahmoud, can you help me read
this Arabic message I got? I can’t recognise any of the words Oh, that’s not Arabic. Hello everyone. Welcome to the LangFocus channel.
My name is Paul. In a recent video I talked about the Persian language,
which is spoken in Iran, Afghanistan, and Tajikistan. Because Iran is located in the Middle East next to Iraq, a lot of people wonder if the Persian
language and Arabic are related. Well, they are not directly related,
but they have influenced each other. Persian and Arabic belong to completely different language
families, which means that they have separate origins. Arabic is a Semitic language, and it
comes from the same root language as Hebrew, Aramaic, Phoenician, Ugaritic, etc. Persian, on the other hand, is an Indo-European language
that shares common roots with the languages of Northern India, as well as most of the languages
in Europe, such as English, French, and German. Therefore Persian and Arabic have very different grammar,
and the way that words are constructed is completely different. Semitic languages have a unique system
of mostly three-letter roots, and these three-letter roots are put into templates
that form the shape of different words. For example, the Arabic root for “learn”, which
in English is like DRS. If you want to say, “I learned”, you take those three root
letters and you add them into this template here,
and say, “asruus”. Persian does not have this system
of putting the root into templates. The root words stay in one piece
and affixes are attached to it. Let’s look at an example in Persian
using the root word “dān”, which means “know”. The first word is “dānestan”, which means “to know”, so if we add the affix, “estan”,
that creates the infinitive of the verb. The next word is “dāneŝ”, which means
“knowledge”, so the affix “eŝ” creates an abstract noun. Then if we take that word,
and we add another affix at the end, “dāneŝmand”, that means scientist, so that creates a concrete noun. So you can see that nothing is changing
with the root word itself. The root word “dān” doesn’t change, the letters
don’t get separated the way they would in Arabic. There are a couple other differences that I think show, that Persian has simpler than Arabic. One of the differences is Persian language
only has two grammatical cases,
and only one of them is actually marked, whereas Arabic has three grammatical
cases and all three of them are marked. And other differences that Persian
doesn’t have any grammatical gender, there’s no feminine, masculine, or neuter
nouns which is quite a relief to some of us. So, the origins of Arabic and Persian are unrelated, and
structurally they are completely different languages. There are two main similarities between
Persian and Arabic: the script, and the vocabulary. Except for the Persian that is spoken in
Tajikistan, which is written in the Cyrillic script, Persian is written in a modified form of the Arabic script. So what is modified about it? Well, in the Persian language, they have some sounds
that you can’t find in the Arabic language. So they needed to create some new letters
that represent those sounds. There are four of these new letters
in the Persian version of the Arabic script. They actually come from Arabic letters,
but the markings above or below the letters are different. In Arabic, there is no “p” sound but in Persian there is a “p” sound, So they created this new letter
to represent the “p” sound. They took the Arabic letter “ب” for “/b/” [“buh”], the “b” sound, and they added two more dots underneath that letter. So when we see that, we know it’s a “/p/” [“puh”]. And in Standard Arabic, there is no “/t͡ʃ/” [“ch”] sound. So they took the Arabic letter “ج” for [“djuh”],
and they added two more dots under the letter. That represents “ch”. There is also no “/ʒə/” [“juh”] sound in Standard Arabic,
so they took the Arabic letter “ز” for [“zuh”] , the “Z” sound, and they added two more dots above the letter and that makes a “/ʒə/” [“juh”], like the french “J”. Arabic also has no letter for “/g/”, the hard G sound,
so Persian took the letter “ک” for [“kuh”], the “K” sound, and they added an extra line above it,
and that represents “/g/”, the hard G sound. And some of the other letters represent
slightly different sounds, too. For example, the letter “waw” in Arabic
becomes “vav” in…uh… Persian. *audible chuckling* I almost said Hebrew there because
the letter is also called “vav” in modern Hebrew. Because of the use of this modified Arabic script, people who can’t read it just take one look
at it and because it looks the same, they think that it’s Arabic
or they think that it’s the same as Arabic, but anyone who is able to read the script,
or even just know the letters, they’ll quickly realise that this is not Arabic,
because you see letters that you don’t find in Arabic, And also, of course, the words are different. Probably not all of the words are different. That’s because Persian has
a whole lot of Arabic loanwords in it, that stretch all the way back
to the Islamic conquest of Persia. In literary Persian, as much as 40%
of the vocabulary is of Arabic origin, but in colloquial speech the percentage
of Arabic words is much lower. So even though lots of words have been
adopted from Arabic into Persian, the structure of those arabic words
has not been adopted. They’re simply adopted as vocabulary as they are. And then they are treated as Persian words
once they’re adopted. Basically, the words that are borrowed
are not broken down into the roots, which is how they would be treated in Arabic. And the loan words have also adapted
to the phonology of the Persian language.
So now they often sound quite different. Here are some example loanwords:
“good morning” in Arabic is “SabaH al-khayr”,
good morning in Persian is “Sobh bekheir”. Hello in Persian is “Salaam” [/sɜläm/] which comes
from “Salaam” [/sɜle̞m/] in Arabic So you notice that the second “a” sounds a little bit like an “o” in English kind of like “Shalom” [/ʃɜlo̞m/], actually. The Arabic word for “name” is “Ism”.
In Persian, it’s “Esm”. So, just the first vowel is different. In Arabic, the word for “travel” is “śafar”.
In Persian, it’s “safár”. In Arabic, the word for “teaching” is “ta’ayin’liim”.
In Persian, it’s “ta’aliim”. So you’ll notice that the “ayin” sound from Arabic kind
of disappears and becomes a simple glottal stop. The Arabic word for “without” is “biduun”.
In Persian, it’s “beduuneh”. The Arabic word for “history” is “taariikh”,
the Persian word is “tariikh”. So, just the first “a” vowel seems shorter. The Arabic word for first is “awwal”,
but in Persian, it’s “avval” So there we have the “waw” becoming
pronounced like a “vav”. There are also Persian loanwords that
have entered the Arabic language, though not as many. There are some in Standard Arabic but there are more in
some of the Arabic dialects that are located near Iran, Especially in the Iraqi Arabic. But, Persian words in Arabic are harder to
identify because when they’re borrowed into Arabic, they’re taken apart and their root is placed into
Arabic templates to make new Arab-ised words. Persian and Arabic are different
languages that are not mutually intelligible, but my understanding is that
native speakers hear the other language, and they recognise quite a few
of the words that they hear, but they don’t get the overall message. Is it easy for a Persian speaker
to learn Arabic and vice versa? Well, the large amount of shared
vocabulary will definitely help, in the same way that an English speaker
learning French has an automatic advantage
because of all the shared vocabulary. That is especially helpful for receptive skills. Of course, you still have the challenge of
learning how to produce correct sentences
in the grammar of the other language. Thank you for watching the Langfocus Channel,
I hope that was helpful. Leave your comments down below and have a nice day. ♫♫ English Subtitles by @dangeredwolf

100 thoughts on “How Similar are Persian and Arabic?

  1. واژگان تازی همگی برابرهای پارسی دارند ولی شوربختانه ما ایرانیان از آنها سود نمی بریم.

  2. Good morning in Farsi is :
    آدینه تان نیکو / adine tan nikoo
    Hello in Farsi is:
    دورود / Dorood
    Name in Farsi is:
    نام / Naam
    Teaching in Persian is:
    آموزش / آموزش دادن/ یاد دادن/ آموختن/
    Amoozesh / Amoozesh daadan / yad daadan /
    First in Persian is:
    نخست / nokhost

  3. بسی رنج بردم در این سال سی…عجم زنده کردم بدین پارسی🌹🌹 thank's

  4. I find this video accurate,
    I think a video on similarities between persian and hindi would be interesting too,

  5. salam , esm , safar , ta'alim is not Persian … hello = dourood , name = naam , travel= gardesh , teaching = Amoozesh , history = Sargoozasht , First = nakhost … we haven't similar Arabic word in Persian Lang that words is Arabic used by Ayatollah in Iran

  6. If You interested also in unused historical languages I would like ask You for simmilarity between north indian languages and words those contain only tradicional biblical hebrew ? I know only one simmilarity expression for Avoda Zara and Avidia in Yoga, which means same. May be it created before babylonian language mixture.

  7. Im Persian from Iran ,i liked your video.your accent is very sweet but you couldnt exactly show different accent in similar voc ,Arabic accent is thicker and Persian is softer…but lebonanes and syrian speak softer,sounds like Persian a little bit.and Iraqi the thickest.but totaly was perfect video😍👍 i like Arabic songs and belly dance

  8. I know this is an old video but brother you've made this one same mistake in Arabic on several occasions.
    I study in Arabic is adrusu or adrus with the stress on the first syllable not adruus
    Please keep this in mind for future videos.

  9. Thank you very much, Paul. Greetings from Istanbul. I hope that you'll prepare the programmes about the local languages in Turkey, too.

  10. I just totally admire your work. We're are all grandchildren of one ancestry at the end; Father Adam peace be upon him.

  11. I can speak english(obviously), persian, Arabic and pashto. Took french for 3 years but failed. I wish to speak dutch, chinese, korean and hindi!!! Though im familiar with Urdu. (Just wanted to share)

  12. 5:41 In Persian we can also use other Persian origin words but it's not commonly used
    Bam shad(بام شاد) instead of sobh bekheir
    Dorood(دُرود) instead of salam
    Nam (نام) instead of esm
    Kooch or azimat(کوچorعظیمت) instead of safar
    Tadris or Amoozesh(تدریس or آموزش) instead of ta'lim
    Sar gozasht(سرگذشت) instead of tariikh
    Nokhust(نخست) instead of avval

  13. But did you know that Iran or Persia has spoken in Arabic language for more than 450 years !!?? And all the literatures (after the Islamic era) were written in Arabic !

    I'm an Arab from Jordan, and I always believed that Iran and Iranian people are fantasticly great. And I always been fascinated by Persian literature and poetry.

  14. Thank you for this amazing video explaining the difference between my first language Arabic and Persian. Yes you were right in every word you said. And the Arabic dialect most affected by Persian is Iraqi Arabic, which is quite unique in its own.

  15. اللغة العربية الفصحى لم تأخذ ولا أي كلمة من أي لغة اخرى بل اعطت الكثير من الاسماء و الافعال و الصفاة للغات اخرى حتى اسماء الاجهزة المتطورة .. راديو : مذياع .. تلفزيون : الرائي . موبايل . خليوي او جوال . كميرا : مصورة او آلة تصوير .. الا اسماء المواد الكيميائية المكتشفة من خلال غير العرب او اسماء الادوية و للعلم .. لكل آلة اسم باللغة العربية حسب ما تفعله هذه الآلة فبالعربية لكل اسم معنى خلاف كل لغات العالم اللتي تملك اسماء لا تحمل معاني .. اسم فريد اي انه غير متوفر كثيرا بينما اسم اليكساندر منتشر في توروبا كلها وليس له معنى لا هو ولا غيره .. جورج . رالف . اندرياس . توماس مايكل . غونتر . دونالد . رونالدو … فكيف للغة الغنية والمعبرة ان يأخذ من اللغة الفقيرة لكل شيء ؟؟ واللغة العربية تملك 12 مليون و300 الف مفرجة غير مكررة ؟؟؟؟؟ هي اغنى لغة على الاطلاق من حيث عدد المفردات ودقة الوصف و اختصار كذا كلمة بكلمة واحدة تدل على معاني كثيرة مجتمعة مع بعضها في آن واحد .. كلمة بالعربية تعادل 7 كلمات بالالمانية اللتي تتالف بدورها من 800 الف مفردة غير مكررة و الانكليزية بدورها تحوي 600 الف مفردة غير مكررة و العبرية 450 الف مفردة و السريانية 400 الف مفردة مع ان العبرية والسريانية يشتركون مع العربية بما يقارب 20% من مفردات العبرية والسريانية مأخوذة من العربية .. وشكرا لحسن المتابعة ..

  16. If 40% of Farsi was Arabic we would understand 40% of the Arabic language.
    We just recognize one word here or there.

  17. از شانس تخمي ما، اين بابا رفته بود روزنامه كيهان رو با عكس منحوس خامنه اي پيدا كرده بود

  18. I'm American and I wish there were cultural exchanges between the USA and Iran, so that there is better understanding among us and we would be more resistant to the negative propaganda that we see in the news. Learning a Persian language would be a good first step.

  19. I am an Arab and I understand and I notice many words of Arabic origin in Indian, Persian, Pakistani, Turkish, Spanish and also in French. There are words at the first meeting of greetings of Arab origin

  20. In my opinion the difference between Arabic and Persian is like the difference between English and German

  21. I am arabic I can read persian without understanding ecxept some words are taken from arabic I can understand it.. but our Iraqi accent is too close from Persian language.

  22. Some of translations that you said are wrong.
    The Persian has no Salaam word (which means Good morning). The true word is "Dorood". Also "Good bye" is "Bedrood".
    There are a lot more words which are really Persian and don't sounds like Arabic.
    By the way, the 1979 revolution was the main reason that today a lot of Persians (Iranian) use Arabic words.

  23. انا عربي و احب ايران
    اللهم احفظ جميع بلاد المسلمين و خلصنا من الفتنة و الخيانة

  24. In Iraq the گ is used heavily in the dialect. In fact a very famous family name uses it "الگلبي".

    Fun fact: a famous Iraqi politician had that last name and Arab media would report the guys name as "الجلبي" no to be confused with "الكلبي" which means "pertaining to dogs" or "dog like". The reason is that گ is understood by Iraqis but not the rest of Arab speakers.

  25. Not only does the Persian language contain Arabic words, but many of the countries conquered by Muslim Arabs have become half the languages ​​of those countries Arabic. Turkey Afghanistan vast areas of Russia India Pakistan Bangladesh Burma Malaysia Singapore and much of the country

  26. Off course the Persian is completely different like you said the alphabet is similar, when the Arabs invaded Iran they forced the people to become Muslims , but they couldn’t force them to change their language

  27. i am Arab guy and i can't understand Persian when i read it , the writing looks the same but i never got it 🙂

  28. The Persian and Arabic languages have no similarities .
    The words you said are religious words .
    That are in the religious discourse.
    I write those words for you to learn. and that line has been copied by the Arabs from the ancient Iranian line.

    English =Good morning
    Persian= pegah khooš
    Arabic= sobah al-kgayr
    Eng = Hello
    Pers = durood
    Arab =salaam ol-aleikoom
    Eng= name
    Pers = nam
    Arab =Ism
    Eng =Travel
    Pers = Gasht oy gozaar
    Arab = safar
    Eng = Teaching
    Pers = Aamuzesh
    Arab = ta3aliim
    Eng =without
    Pers = bedoone , be
    Arab = Faqed
    Eng =history
    Pers = kohan name, Kohan negar
    Arab = Taarikh
    Eng = Frist
    Pers = Nokhust
    Arab = awwal

  29. Thank you so much! You presented a concise overview of all the basic points I was curious about. Very nice video (:

  30. Persian has another word for this word that you said it ,for example:esm —>naam
    Salaam—–>Dorud &…
    Thanks 👍🌼🌸

  31. It's somehow like people who are not familiar with chinese/ japanese/korean, mixing these languages and they think they are similar or even the same!!!!

  32. Good work but the truth is the true Farsi language that was spoken before the arab and after turk rule of Iran is not in existence .. the today farsi spoken is the a distorted baby from Arab father and Turkish lady. Sallam shallom

  33. Let other language people speak Farsi & compare with the original. U would find Farsi sounds like some tribal language of Afghanistan, why?
    Btw, I give this text as an Urdu speaking Indian.

  34. Actually, many türkic languages use arabic words beside persian…Afghan, turk, Azeri, uzbek, tajik and more..Urdu language has many arabic words as well..We as arab can make clue of what those people are talking about…but not exactly..'coz their grammer is different..Persian language is much more like Afghani language not arabic..many arabic letters are hard for persian to pronounce such as ع they read it أ as A in English.

  35. The other big language in the area as other part of the world is Turkish. Not understandable to either arabic or persian but a lot of loanwords from both languages. In fact a very huge portion of iranians are Turks.

  36. arabic script is been created from a habashi script by iranians in the time of arab invasion (two centuaries of silence) to seperate arabic letters from persian letters (arabic script and Pahlavi script)

  37. The و letter is actually pronounced "vav" in Iran, which makes it sound more like turkish than arabic (cevap 'answer' -> جواب, hayvan "animal" -> حیوان) But actually, in Afghanistan, it's pronounced as in Arabic "w" so for exemple "awwal" is pronounced as in Arabic, and گاو (cow) is pronounced Gaw (which sounds like englishh to me lol) instead of Gav in Iranian Persian.

  38. i speak Persian and i think Arabic is a little harder or i dont know may be different!but as we learn Arabic in school from early age i think every one that lives in iran can read Arabic and understand about half of meaning of sentences but cant speak at all!!

  39. بسی رنج بردم در این سی سال
    عجم زنده کردم بدین پارسی
    درود خداوند بر آن مرد با غیرت پارسی که ممکن کرد سخن گفتن را برای ما به زبان نیاکانمان

  40. Why didn't you name the word which are used in Arabic today with persian roots?🙄 like Ganj (treasure) which is Kanz in arabic گنج کنز and so on…

  41. Many of the loan words he mentioned have their non-Arabic equivalents in Persian. For the word “name” you have “esm” borrowed from Arabic but you also have “naam” which is obviously IndoEuropean. I think Persians can cleanse their language from many of those loan words but it will create a gap with literature.

  42. as a persian ever thing u said was true. I have one question though, where did arabic and persian script come from? Did arabs first invent this script or persian?

  43. I love Iran from Morocco. It's a shame about the political tensions. Islams greatest hours was when our peoples were united.

  44. We are trying to remove the a….. word from our language but it takes time but we will do it .
    Please don’t take my comment offensive but we really don’t want their language and we just want ours back
    But maybe government try to rely on a……
    But I will say it in German
    Wir hassen Arabisch sperache aber wir müssen Arabisch in der Hochschule lernen.
    Und das ist schrecklich .

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *